原本因为制式语言多

发布时间:2018-05-27 02:00                 来源:未知                 

       

  秒速赛车彩票翻译这个工作乍一听好像很高大上,经常会被人崇拜,但一被问到工资,很多人就要扯谎了。下面这张图在翻译圈可以说是人手一张,非常形象了:

  朋友以为我满世界飞,护照本上全是花;爸妈看到新闻联播里面的元首会谈,就会问你什么时候也上上电视;微博上面的人总以为我们看美剧不用字幕,当然要好吗,说得好像你们看国产剧不用字幕一样;老板以为我们都是机翻再改一改,改你MB;每次翻稿子的时候我都把自己当成朱生豪,翻字幕的时候以为是自己是央视养的;然而事实上,翻译就是个计件的活,没错啦,跟富士康差不多,公司下班最晚的永远都是打字的译员,每个月报上来的加班时间都是40个小时起。

  偶然看到搜狗的字数统计,把自己都吓一跳,160多万字,还没开会员,中间还重装过几次。这么一算键盘都敲坏好几个了。

  每次看到来公司实习的大学生都忍不住想要劝他们睁大双眼,不要被公众的误解带跑偏。你们对笔译的幻想都是不切实际的,现实的笔译除了腰椎病,就是驼背。下面就来盘点一下笔译行业(英语)的现状吧。

  很多人对翻译的了解都还停留在傅雷、朱生豪、严复“信达雅”这样光鲜的辉煌过往,而现实中从事笔译工作的都是相当苦逼的。上知乎和豆瓣去看看就知道,若非靠朋友人脉得来的工作,就算顶级翻译的单价大概也只有150块钱一千字。这是个什么概念?中等难度的稿子坐上8个小时一天也才200多块,不要说那些一天能翻一万字,火车能吹上天的神人。光这还是水平极高之人的待遇,水平次点的就更低了。国内有个专门做医药翻译的公司,项目字数都是好几百万,他们的译员都是提前两三个月就安排好工作量。本来还很羡慕他们业务好,结果一打听,译员价格居然都是八九十块!!。医药翻译已经算是很专业的领域,价格之低令人发指。即便是这样的价格也有人愿意做,比起朝不保夕的接零单,还不如靠工作量来补偿单价。虽然是很愚蠢的做法,但生活就是这么无奈啊。

  很多人做笔译,看重的就是做熟了之后可以做兼职,自由自在。但是价格那么低,除了每天忧心忡忡的自由,没钱根本自在不起来。朋友在某大型国际翻译公司做HR,好几年没招人了,今年突然发了广告要5000多块钱招10年经验的。当时就觉得不可思议,问了才知道,人家是辞了高薪的老译员,说是月薪一万多的养不起。一般来说兼职译员的价格都稍高于企业内部养的译员,因为没有五险一金这些负担。企业宁愿满世界招兼职,也不舍得花钱养全职。从译员的角度来看,兼职存在更多风险,一旦自己提高价格,以前合作的公司可能就去找其他价钱低的去了,另外再找翻译公司又难以确定是否靠谱,豆瓣上都的是讨薪不成,自认倒霉的译员。此外,很多做翻译的人都是性格偏内向,追求安稳之人,兼职的不安定性对他们来说真的很要命。

  人工智能的发展让很多行业都惴惴不安,翻译行业也是前景堪忧。翻译圈的人都吐槽自己的工作是劳心劳力,很多人都会因为用脑过度出现睡眠问题。即便如此,机器学习的快速进步还是毫不留情地将我们取而代之。现在在财经、专利、合同等制式语言较多的领域,机器翻译的准确度已经非常高了。原本因为制式语言多,难以入行的高岭之花反而最先被取代,真是讽刺。随着语料库数据的不断充实,机器翻译将会逐步抢占更多的份额。人工作一天就累了,机器却可以不停地学习,你翻译的每一条语料,都将成为机器的教材,海量吸收,而且从不犯错。这根本不是一个次元的碾压,感受到王之蔑视了吗?

  再不甘心,历史的车轮也不会停止。没跳坑的赶紧停止你们不切实际的幻想,跳坑了的不妨再挣扎一下。

相关文章
[关闭窗口]