机器人统治的世界请为人类留下翻译家!

发布时间:2018-05-25 00:11                 来源:未知                 

       

  秒速赛车官方指定原标题:机器人统治的世界,请为人类留下翻译家! 文娱价值官解读: 今年3月,村上最新长篇小说《刺杀骑

  今年3月,村上最新长篇小说《刺杀骑士团长》的简体中译本正式上架,预售时每3秒就卖出一套,正式发售没两天,首印的35万套已全部售罄。锻造这一奇观的,除了生产者村上春树,还有译者林少华,在每本外国经典的背后,都藏着一位大牛译者。

  但随着人工智能的发展,当AlphaGo在围棋界所向披靡,Skype开始支持实时翻译功能时,忧虑也在翻译界弥漫。人们在问,人工智能最终会代替人工翻译吗?如此一来,是否意味着大多数译者将面临失业?

  去年,一部《亲爱的翻译官》引发收视热潮。在陪伴荧屏上翻译官喜怒哀乐的同时,人们也将目光投向“同声传译”这一神秘职业。同传,指译员在口译过程中,持续同步地为听众提供翻译。因门槛高、压力大,同传译员常被贴上“多金”“早衰”等标签。

  因为同传的收入相对高,“笔译”现在被很多翻译视为“蓝领”的脏活、累活,而“口译”则被奉为带上光环的“白领”甚至“金领”职业。俗话说,“鱼与熊掌不可兼得”,要想两者都精通,难于上青天。

  杜然是纽约时报中文网编辑,“每天最忙的是上午”,一天的工作从清晨开始,把纽约时报上的各种稿子翻译成中文。完成一天的工作后,杜然就会埋头到英文著作的翻译中,他翻译过《动物性趣》在豆瓣评分高达8.6分,动物们的来信非常逗趣,机器人统治的世界请为人类留下翻译家!无论从论题还是从组织方式,都算得上市耳目一新的科普著作,颇受好评。

  “笔译的报酬现在越来越低了。”杜然说,如果不是名气特别大的顶级翻译,普通翻译翻译一部二三十万字的著作,稿酬有时也就一两万,国内很多翻译公司对一般性稿件的翻译报价现在甚至压缩到了60-100元每千字,而且不会根据译员的资质和经验作出大幅调整。

  美国的情况却完全不一样。美国的笔译收费是每千字30-300美元,翻译公司一般收25%-50%,其余归译员。有能力的译员会这样来算报价:期望的时薪÷每小时能翻译的字数=每个字的报价。比如期望时薪200元,每小时能翻译400字,那么每个字就要收取0.5元。但是在国内,除非是极少数专家级别的翻译人员,普通译员如果报出这样的价格,恐怕会被客户和翻译公司嫌弃太贵。

  正因为笔译的价格比白菜还“贱”,所以同传的市场前景和热度和笔译差距越来越大。虽然口译和笔译没有高低之分,但由于口译人才缺口之忧加之市场炒作之嫌,当下口译热度已经远远超越了笔译。而这一现象,也往往令众多从业人员急功近利、舍本逐末,杜然觉得这种现象并不好。

  一边是笔译的市场行情不断看低,一边人工智能突飞猛进,各种翻译软件精准度不断提升,这让机器取代人工翻译的呼声不断高涨,也让翻译自身也非常恐慌。

  事实上,迄今为止,机器翻译已经出现了70年,但大多还停留在比较机械化的字面意思对应翻译。为了打破这一格局,谷歌、微软等都在积极开发智能化的翻译,争取让机器能够真正“读”懂人类的意思,而非一字一字地对应输出答案。

  从长远来看,人工智能对翻译行业带来的冲击将会是致命。虽然现在的翻译软件,仍然无法代替正式的翻译。现在一些基本意思歧义,翻译软件对于多重含义词语无法处理,书面翻译尚且搞不定,但随着技术的发展,翻译软件的缺陷应该会被不断克服。

  虽然对技术了解并不多,但在杜然看来,短期内人工智能完全代替人工翻译并不现实,这是基于杜然对英语这个语言本身的判断。“语言的翻译非常复杂,并不是能完全转换的,像英文里有不少单数复。

相关文章
[关闭窗口]